top of page
Der deutsche Spitz - Early German Breed Standards
Translation by Vivienne Peterson – Copyright April 2017

 

Sources:

Ludwig Beckmann – Geschichte und Beschreibung der Rassen des Hundes-1894

Richard Strebel – Die Deutschen Hunde – 1905

Arthur Seyfarth – Der Hund und seine Rassen – 7th edition circa 1900

[Beckmann in black - Strebel – redSeyfarth – green (English translation in black)]

 

Ludwig Beckmann:

Allgemeine Erscheinung: Größe etwas 30 bis 45cm und darüber, Hündinnen verhältnißmäßig kleiner. Kurze gedrungene von kecke Haltung  mit Fuchs- ähnlichem Kopfe, spitzen Ohren und stark gerollte, lang behaarter Ruthe. Behaarung reichlich und locker, am Halse eine starke Krause bildend, Kopf, Ohren, und Füße kurz und dicht behaart. Unruhiges argwöhnisches Naturell, beim geringsten Verdacht sofort belfernd und kläffend, daher vorzugsweise als Wachthund gehalten und gezüchtet.

 

General Appearance: Size anything between 30 to 45cm and above, bitches comparatively smaller. Short, compact body, a keen appearance, with a fox-like head, pointed ears, and a tightly curled, long-haired (bushy) tail. Coat abundant and loose, forming a dense ruff on the neck; head, ears, and feet short dense hair. A restless, wary nature, at the slightest suspicion at once alert and barking, therefore the preferred breed of choice as a valued watchdog.

Richard Strebel:

Allgemeine Erscheinung : Kurze gedrungene Figur, die bei den kleineren Arten viel mehr zum Ausdruck kommt als bei dem großen Wolfsspitz, kecke Haltung mit fuchsähnlichem Kopfe und lebhastem Blick. Der ganze Hund verrät Temperament und etwas Unstätigkeit. Sein Haar ist reich, glatt und steht von Körper ab, bei kleinen Hunden berührt die stark geringelte Rute fast die Nackenmähne.


General Appearance: Short compact body, which is much more pronounced in the smaller species than in the great Wolf Spitz, alert appearance with a fox-like head and lively appearance. The entire dog reveals a somewhat restless temperament. His coat is abundant, glossy, and stands out from the body; in small dogs, the tightly curled tail almost touches the mane on the neck.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

 

Arthur Seyfarth:

Der Spitz erreicht die Grösse eines Fuchses, hat mittelgrossen Kopf, welcher sich allmählich bis zur Schnauze verschmälert, Nasenrücken gerade und schmal, Nase lang und spitz, stets schwarz, Lippen straff, Augen mittelgross, dunkel und schräg gestellt, Ohren wie die einer Katze oder Fuchses, mehr klein, dünn, dreieckig,spitz und steif hoch angesetzt; Hals mittellang, Bauch nach hinten aufgezogen, Rute meistenteils auf den Rücken gebogen, seitlich geringelt, Behaarung sehr reich am Kopf, Vorder- und Hinterläufen kurz, weich und dicht, um den Hals eine starke Löwenmähne.

 

The Spitz attains the size of a fox, has a medium sized head, which gradually narrows to the muzzle, the bridge of the nose is straight and narrow, the nose is long and pointed, always tight (clean cut) black lips, eyes medium sized, dark and obliquely placed, ears are like a cat or fox, but smaller, thin, triangular, pointed, erect and high set; the neck is medium long, the belly is tucked up, the tail mostly curves over the back, curled to the side, the coat is very abundant, on the head, forelegs and hind legs, short, soft and dense, around the neck heavy like a lion’s mane.



Ludwig Beckmann:

 

Kopf: Mittelgroß, von oben gesehen erscheint derselbe nach hinten am breitesten und verschmälert sich teilförmig bis zur Nasenspitze. Im Profil zeigt sich der Oberkopf hoch gewöldt, vor den Augen plötzlich abfallend. Nasenrücken schmal, gerade; die Schnauze spitz; doch erscheint letztere von oben gesehen eber breitgedrückt als hochkantig; Nasenkuppe klein, rund Lippen nicht überfallend und keine Falte im Mundwinkel bilend. Ohr kurz, nahe bei einander. Dreieckig zugespitz, hoch angesetzt und immer aufrecht mit steifer Spitze getragen. Auge mittelgroß, länglich geformt und etwas schräg gestellt.

 

Head: Medium-sized, viewed from above, it appears posteriorly widest, narrowing to the tip of the nose. In profile, the forehead seems rounded, falling off suddenly near the eyes (a marked stop). The bridge of the nose is narrow, straight; the muzzle is pointed; but the latter, viewed from above, appears broader than angled (wedge); tip of the nose small, round lips not overlapping with no folds forming at the corner of the mouth. Ears small, set close together. Triangular pointed, high set and always carried erect with stiff tips. Eyes of medium-size, elongated, slightly inclined (oblique).



Richard Strebel:

 

Kopf: a) Wolfspitz. Mittelgroß, von oben gesehen erscheint der Oberkopf hinten am breitesten und verschmälert sich teilförmig bis zur Nasenspitze; von der Seite gesehen mäßiger Stirnabstatz, Oberkopf fast flach, etwas Ramsnase erwünscht ; durchgedrückte Nasen sind fehlerhast. 

 

 b) Weiße und schwarze Spitze. Mittelgroß, von oben gesehen zeigt die Kopfbildung etwas Backen, die Schnauzenpartie (Fang) nicht zu lang, stets im Verhältnis zum Oberkopf (Stirnlänge), der Stirnabsatz so stark wie möglich, auch Stirn stark gewölbt, überhaupt an Oberkopf alles gerundet

und nichts eckig oder flach. Nasenkuppe rund, klein, etwas Ramsnase erwünscht, Lippen nicht überfallend und keine Falten am Lippenwinkel  bildend. Ohren klein, dicht aneinander gestellt, je näher, je besser, dreieckig zugespitz hoch angesetzt und immer aufrecht mit steifer Spitze getragen.

Die Ohren sind be der Geburt abwärts geklappt, heben sich meist beim Zahnwechsel; jedoch kommt es vor, daß sie bereits früher aufrecht getragen werden. Augen  mittelgroß, länglich geformt, etwas schräg eingesetzt und stets von dunkler Farbe.


Head: a) Wolfspitz. Medium-sized, viewed from above, the back of the head appears widest, narrowing to the tip of the nose; from the side view a moderate stop, upper head almost flat, a ram’s nose desirable; turned up noses are faulty.


B) White and black Spitz. Medium-sized, seen from above, the head shape wider under the eyes (Backen= cheeks) , the muzzle not too long, always proportioned to the skull, the stop as strong (marked) as possible, also forehead quite rounded, in general everything rounded and not angular flat. Nose round, small, somewhat of a ‘ram’s nose’ desired, lips not overlapping and no folds at the corner of the lips. Ears small, set close together, the closer, the better, triangular pointed high set and always erect with stiff tips. The ears are folded down at the time of birth, mostly rising with the change of teeth; however, they may be carried upright earlier. Eyes medium-sized, elongated, slightly oblique, and always of dark color.

Richard Strebel:

 

Hals und Rumpf: In Folge der reichlichen Behaarung ist es bei dieser Rasse unmöglich, die einzelnen  Formen genauer zu beurteilen. Bei geschorenen Exemplaren finden wir, daß der Spitz meist in guten Berhältnissen gebaut ist. Hals mittelang, Rücken völlig gerade, Brust vorn tief. Rippenkorb gewölbt und der Bauch nach hinten mässig aufgezogen.

 

Neck and Body: Due to an abundant coat it is impossible to judge this breed’s individual form exactly. With sheared specimens we find, that the Spitz is mostly in good condition and well built. The neck is medium long, the back completely straight, chest deep in front, ribcage rounded and the belly tucks up moderately towards the rear.

Ludwig Beckmann:

 

Hals und Rumpf: Infolge der reichlichen Behaarung ist es bei dieser Rasse unmöglich, die einzelnen  Formen genauer zu beurteilen. Hals mittelang, Rücken so kurz als möglich, völlig gerade, aber vorme höher wie hinten.  Brust vorn tief, Rippenkorb gewölbt und der Bauch nach hinten mässig aufgezogen.

 

Neck and Body – Due to an abundant coat it is impossible to judge this breed’s individual form exactly. The neck is medium long, back as short as possible, completely straight, but slightly higher at front (shoulders) than the rear. Chest deep in front, ribcage rounded and the belly tucks up moderately towards the rear.

 

Läufe: Mittellang, in Verhältnis zum Rumpfe stämmig und völlig gerade, die hintern in den Sprunggelenken nur wenig gebogen.

 

Legs: medium in length, proportionate to the body, sturdy and completely straight, hocks only a little curved.

Richard Strebel:

 

Läufe: Mittellang, in Verhältnis zum Rumpfe stämmig und völlig gerade, die hinteren sind in den Sprunggelenken nur wenig gebogen, d. h. im ganzen mäßig gewinkelt.

 

Legs: medium in length, proportionate to the body, sturdy and completely straight, hocks only a little curved – on the whole moderately angled.

Ludwig Beckmann:

 

Ruthe: Mittelang, hoch angesetzt, gleich an der Wurzel aufwärts und nach vorn über den Rücken getragen gedrecht ; dann seitlich abwärts gedreht und im Girkel geringelt, überall dem Körper loder anliegend.

 

Tail: medium in length, high set, rising straight up from the root of the tail and then bending over the back, then curving sideways and curling in a circle, laying over the body. 

Richard Strebel:

 

Ruthe: Mittelang, hoch angesetzt, gleich an der Wurzel aufwärts und nach vorn über den Rücken gebogen, dann seitlich abwärtsnach rechts oder links gerichtet und freisförmig gerollt, fest auf dem Rücken afliegend, oder direkt auf dem Rücken gerollt, sodaß sie fast die Mähne berührt.

 

Tail: Medium in length, high set, rising straight up from the root of the tail and then bending over the back, then curving to the left or right, and curled (free-form), lying close to the back, or directly up the back, so that it almost touches the mane.

Ludwig Beckmann:

 

Füße: Klein, rundlich, zugespitz, mit gewölbten Zehen.

 

Feet: Small, rounded tips, with arched toes.

Richard Strebel:

 

Pfoten:  So klein wie möglich, rundlich zugespitz, mit gewölbten Zehen, sogenannte Katzenpfoten.

 

Feet: As small as possible, rounded tips, with arched toes, so-called cat feet.

Ludwig Beckmann:

 

Haar: Um ganzen Kopfe, den Ohren, an den Füßen, wie an der Außen – und Innenseite der Border- und hinterbeine kurz, weich und dicht; am ganzen übrigen Körper reich und lang behaart. Das Eigenthümliche des Spitzhaares besteht darin, daß es namentlich am Halse und den Schultern ringsum locker und gerade vom Körper absteht, ohne gewellt oder zottig zu erscheinen. Die größte Länge erreicht das Haar unter dem Halse und an der Ruthe. Auf dem Rücken scheitelt sich das Haar nicht, sondern breitet sich locker anliegend nach hinten sächerförmig zu beiden Seiten aus. Die Borderläufe tragen hinten eine stark ausgebildete, nach unten allmählich auslaufende Feder vom Ellenbogen bis zur Beugung des Borderkniees hinunter; an den hinterläufen reicht die Feder nicht ganz zu den Sprunggelenken hinab, so daß diese wie der ganze übrige Theil des Fußes von da bis zu den Sohlen kurz behaart erscheinen.

 

Coat: About the whole head, the ears, the paws, as well as on the outer and inner side of the fore and hind legs short, soft and dense, over the rest of the body abundant and long. The peculiarity of the Spitz coat consists of the fact that it stands off loosely and straight from the body on the neck and shoulders, without appearing wavy or woolly. The hair reaches its greatest length about the neck and on the tail.  Also, on the back, the hair does not part, but spreads out (fans-out) loosely on both sides to the rear.  The back part of the forelegs heavily developed, feathering gradually extending down from the elbow to the knee; on the rear legs the feathering does not extend completely down to the ankle joints, so that, like the other parts of the legs and paws, they appear short-haired from there to the soles.

Richard Strebel:

 

Haar: Um ganzen Kopfe, den Ohren, an den Pfoten, wie an der Außen – und Innenseite der Border- und hinterläufe kurz, weich und dicht, am ganzen übrigen Körper reich und lang. Das Eigenthümliche des Spitzhaares besteht darin, daß es namentlich am Halse und den Schultern ringsum locker und gerade vom Körper absteht, ohne gewellt oder zottig zu erscheinen. Auch auf dem Rucken scheitelt sich das Haar nicht, sondern breitet sich locker anliegend nach hinten sächerförmig  aus. Die größte Länge erreicht das Haar unter dem Halse und an der Rute. Die hinterseite der Borderläufe trägt eine stark ausgebildete, nach unten allmählich verlaufende Feder von Ellenbogen bis zur den Beugungen des Borderkniee hinunter; an den Hinterläufen reicht die Feder nicht ganz bis zu den Sprunggelenken hinab, sodaß diese wie die übrigen Teile der Läufe und Pfoten von da bis zu den Sohlen kurz behaart erscheinen.

 

Coat: About the whole head, the ears, the paws, as well as on the outer and inner side of the fore and hind legs short, soft and dense, over the rest of the body abundant and long. The peculiarity of the Spitz coat consists of the fact that it stands off loosely and straight from the body on the neck and shoulders, without appearing wavy or woolly. Also, on the back, the hair does not part, but spreads out (fans-out) loosely to the rear. The hair reaches its greatest length about the neck and on the tail. The back part of the forelegs heavily developed, feathering gradually extending down from the elbow to the knee; on the rear legs the feathering does not extend completely down to the ankle joints, so that, like the other parts of the legs and paws, they appear short-haired from there to the soles.

Ludwig Beckmann:

 

Farbe: 1) Grauer gewöhnlicher Spitz: Einfarbig wolfsgrau, d.i. gelbgrau* oder aschgrau, mit schwärlichem Anflug der einzelnen Haarspitzen; an der Schnauze und der Umgebung der Augen, an den Läufen, dem Bauche und der Ruthe heller graugelb und weißlich gefärbt, und zwar in ähnlicher Ausdehnung, wie die bekannten Abzeichen unserer Dachshunde, jedoch weit unbestimmter und farbloser, ganz der Zeichnung des Wolfes entsprechend. 2) Der weiße Spitz soll rein kreideweiß erscheinen, ohne jeden gelblichen Anflug, der namentlich an den Ohren häufig auftritt. 3) Die Behaarung des schwarzen Spitzes muß auch im Grunde, ebenso die haut, dunkel gefärbt sein, und auf der Oberfläche als glänzendes Blauschwarz ohne alle weißen oder farbigen Abzeichen erscheinen. – Bei allen drei Formen der Spitze müssen Nase und Nägel Schwarz, die Augen dunkelbraun gefärbt erscheinen.

 

Colour: a) The typical gray Spitz: solid coloured wolf gray, that is a tawny-gray* or ash-gray with traces of black on individual hair tips; on the muzzle, and in the region of the eyes, on the legs, belly, and the tail has a lighter gray-yellow and whitish-colour, and to some degree like the familiar markings of the Dachshund, however largely undefined and colourless entirely corresponding to the image of a wolf. (B) The white Spitz should appear pure chalk white, without any yellowish shading, which frequently occurs by the ears. (C) The coat of the black Spitz must also underneath, as well as the skin, be dark coloured, and the color on the surface must be a shining blue-black without any white or coloured markings. In all three Spitz types must the nose, eyelids and nails must be black, eyes appear dark brown.

Richard Strebel:

 

Farbe: a) Der Wolfsspitz: Einfarbig silbergrau oder wolfsgrau, das ist gelbgrau oder aschgrau mit schwärlichem Anfluge der einzelnen Haarspitzen; an der Schnauze und der Umgebung der Augen, an den Läufen, dem Bauche und der Ruthe heller graugelb und weißlich gefärbt, und zwar in ähnlicher Ausdehnung, wie die bekannten Abzeichen der Dachshunde, jedoch weit unbestimmter und farbloser, ganz der Zeichnung des Wolfes entsprechend.  Schwarze Maske geben dem Wolfsspitz etwas trutziges, und sehen besser aus als die helldurchschossenen  Gesichter, die moistens dadurch am Ausdruck einbützen. - b) der weiße Spitz soll rein kreideweiß erscheinen, ohne jeden gelblichen Anflug, welcher namentlich an den Ohren häufig auftritt. c) Bie der Behaarung des schwarzen Spitzes muß auch das Unterhaar  ebenso wie die Haut, dunkel gefärbt und die Farbe auf der Oberfläche ein glänzendes Blauschwarz ohne jedes weiße oder farbige Abzeichen sein. Beim Haarwechsel oder bei vielem Baden im Sommer bekommen die schwarzen hare rote Spitzen, doch muß man bei der Beurteilung recht vorsichtig sein, da es auch solche gibt, die stets einen roten Anflug haben, was fehlerhaft ist.  – Bei allen drei Spitzformen müssen Nase, Augenlider  und Nägel schwarz, die Augen dunkelbraun gefärbt sein.

 

Colour: a) The Wolfsspitz: one solid colour of silver gray or wolf gray, that is a tawny-gray* or ash-gray with traces of black on individual hair tips; on the muzzle, and in the region of the eyes, on the legs, belly, and the tail, brighter gray-yellow and whitish-coloured, and to some degree like the familiar markings of the Dachshund, however largely undefined and colourless entirely corresponding to the image of a wolf.  Black masks give the Wolfsspitz a somewhat defiant look, and looks better than a lighter face, which thereby softens the expression. (B) The white Spitz should appear pure chalk white, without any yellowish shading, which frequently occurs by the ears. (C) In the case of the coat of the black Spitz, the undercoat, as well as the skin, must be dark coloured, and the colour on the surface must be a shining blue-black without any white or coloured markings. When moulting or when bathing in the summer the black hair becomes red tipped, but one must be careful in the assessment, since there are also those, which always have a trace of red, which is a fault. - In all three Spitz types the nose, eyelids and nails must be black, the eyes dark brown.

Arthur Seyfarth:

 

Farbe reinweiss oder schwarz, ferner staubgrau, wolfsgrau mit schwarzer abstechender Schattierung der Haarspitzen, der Ohren und des Gesichtes.

 

Colour pure white or black, also dust (ash) gray, wolf gray with contrasting black shading on the tips of the hair, the ears and the face.

 

* Gelb means yellow but with dog colours often indicates a golden or tawny shade. Gelbgrau (yellow gray) was used to indicate tawny gray on a Wolfsspitz. Gelb as seen in yellow Labrador Retrievers ranges from light cream to fox-red. Gelbgrau also used to describe the colour of a golden jackal.

Ludwig Beckmann:

 

 

Der deutsche Spitz - Größe etwas 30 bis 45cm und darüber, Hündinnen verhältnißmäßig kleiner.

 

Size from 30 to 45cm and over, females comparatively smaller. 

Der Zwergspitz - Gewicht nicht über 4kg Weight not over 4kg

Richard Strebel:

 

Größe: Wolfspitze, Rüden und Hundinnen nicht unter 45cm, jede Größe darüber zulässig, je größer je lieber bis zu 54cm, doch darf die Gesamterscheinung nicht unter der Größe leiden. Es werden oft gewöhnliche graue Spitze als Wolfspitze bezeichnet, die weniger wie 45cm Rückenhöhe haben.  Ein echter Wolfspitze soll außer der Farbe auch Größe haben. Schwarze und weiße Spitze nicht unter 40cm Rückenhöhe.

Size. Wolf Spitz, male and female dogs not under 45cm, any size above, the larger the better up to 54cm, but the overall appearance must not suffer due the size. The ordinary gray Spitz is often known as a Wolf Spitz, which is less than 45cm in (back) height. A real Wolf Spitz should have the size as well as the colour. Black and white Spitz not under 40cm in (back) height.

 

Der Zwergspitz - Größe hochstens 26m, je kleiner, desto besser. Gewicht nicht über 4kg. 

 

Maximum height 26cm, the smaller the better. Weight not over 4kg.

Arthur Seyfarth:

 

(Der grosse deutsche Spitz) -Gewicht 10-12kg, Grösse 40-45cm

(Der Zwergspitz ) - Gewicht nicht über 3 ½ kg, Grösse 26 –30cm.

 

NB. – Der deutsche Spitz in Wort und Bild (herausgegeben vom Verein für Deutsche Spitze Karl Wolfsholz) – Kleinspitze … Normalgröße bis zu 28cm Schulterhöhe.Normal size up to 28cm height at withers.

Ludwig Beckmann:

 

Als Fehler sind bei den Spitzen zu betracheten: Zu stumpfe Schnauze und flacher Oberkopf, zu lange oder nich völlig steif gestellte, oder gar nach vorn oder seitlich überschlagende Ohren, eine nicht dicht am Körper liegende, sondern hoch getragene, seitwärts frei abstehende oder hängende Ruthe, wellenförmige, auf dem Rücken gescheitelte Behaarung. Beim grauen Spitz sind eine auffällige schwarze Gesichtsmaske und schwarze Flecken auf den Borderfüßen (Daumenmarke), wie überhaupt alle schwarzen und weißen Abzeichen fehlerhaft; ebenso soll der weiße wie der schwarze Spitz  durchaus einfarbig weiß oder schwarz und frei von allen Abzeichen und Flecken sein. Fleischfarbige Nasen und helle Augen sind immer fehlerhaft.

 

 Faults to be considered in the Spitz: A stumpy muzzle and too flat a skull, too long or not fully stiff (erect), or forward or sideways overlapping ears, a tail which does not lie close to the body, but is elevated, sticking out sideways freely or hanging, wavy or parted hair. With the gray Spitz a striking black mask and black marks on the forelegs (thumbmarks), in general any black or white markings are a fault, even so the white as well as the black Spitz should be absolutely one colour white or black and be free of all markings and shading (flecking.) Flesh coloured noses and light eyes are always a fault.

Richard Strebel:

 

Als Fehler sind besonders folgende zu beachten.  Zu stumpfe Schnauze, zu flacher Oberkopf, jede Art des Überbeißens, Glotzaugen, zu lange oder nich völlig steif gestellte Ohren, oder gar nach vorn oder seitlich überschlagende Ohren,und wenn es auch nur in der Bewegung geschieht, ebenso ein zu dicktes Ohr. Zu langer Rücken, eine nicht dicht am Körper liegende, sondern hoch getragene, seitwärts frei abstehende oder hängende Rute, wellenförmige oder gescheitelte Behaarung. Der weiße, wie auch der schwarze Spitz sollen durchaus einfarbig sein, frei von allen Abzeichen und Flecken.

Fleischfarbene Nasen sind fehlerhaft, doch kommt bei dem weißen Spitze in frühester Jugend oft ein helleres Mittelband, welches fleischfarben anklingt, vor, dieses tritt bei den jeweiligen Haarwechseln wieder mehr zutage. Fehlerhaft sind ferner helle Augen, fleischfarbene Augenlider, Lefzen und Apelköpfe.

 

The following faults must particularly be observed. A stumpy muzzle, too flat a skull, each type of
overbite, staring eyes, too long or not fully stiff (erect) ears, or even forward or sideways overlapping ears, even when  it happens only in movement, likewise too thick an ear. Too long a back, a tail which does not lie close to the body, but is elevated, sticking out sideways freely or hanging, wavy or parted hair. The white, as well as the black Spitz, should be absolutely one colour, free from all markings and shadings. Flesh-coloured noses are faulty, but the white Spitz in early youth often has a lighter band in the middle, which seems flesh -coloured, this can temporarily occur when moulting. 

Faults are also light eyes, flesh-coloured eyelids, lips and apple-heads.

…………………………………………………………………………………

bottom of page